| [topic officiel] traduction de bionicle.com | |
|
+4bioniclearchiver zeuboss _shaddow_ vainvain-nui 8 participants |
Auteur | Message |
---|
vainvain-nui Chroniqueur
Nombre de messages : 991 Age : 33 Localisation : avec tout mes amis du forum , a Paris dans un TRU
| Sujet: [topic officiel] traduction de bionicle.com Ven 24 Aoû 2007 - 20:02 | |
| Voila , ici vous trouverez toutes les traductions du site bionicle.com
N'hésitez pas a postez vos versions , ou a faire part de vos remarques
Les critiques doivent être CONSTRUCTIVES ici , ou ce n'est pas la peine d'en mettre , merci. | |
|
| |
_shaddow_ Équipier de Lhikan
Nombre de messages : 2411 Age : 34 Localisation : Aux côtés de Lhikan, combattant le Kanohi Dragon
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Ven 24 Aoû 2007 - 20:08 | |
| enfin un topic utile que j'inaugure ( ben ouai premier post : p) et qui, je pense, est indispensable. Il faudrait le mettre en post-it. | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Ven 24 Aoû 2007 - 20:54 | |
| Bon, donc je vais mettre la traduction que j'ai faite de Gali Nuva Blog. Y a deux-trois passages que je comprenais pas très bien, donc qui peuvent avoir quelques erreurs de traduction de ma part.
Gali Nuva Blog, partie 1 : Comme nous n’avons pas de chroniqueur actuellement, pour notre mission la plus vitale, je passe mon temps à énumérer les événements pour notre prospérité. Tahu pense que ce n’est qu’une perte de temps, et kopaka et d’accord avec lui (c’est pourtant très rare de les voir d’accord !). Mais Onua comprend, et donc Pohatu de même. Peut-être parce que la glace et le feu sont des éléments éloignés, et la terre et la pierre sont des éléments plus proches…Mais Pohatu et Onua semble avoir un plus grand respect pour l’histoire.
Après notre sauvetage par la résistance Matoran, j’ai bien cru que nous allions aider les toa Inika à retrouver le masque de vie. Mais Axonn et Botar nous ont repris et nous ont expliqué qu’il était temps de préparer l’univers au réveil de Mata Nui. Si les toa Inika réussissent leur mission et sauve la vie de l’esprit divin, le temps sera venu pour nous de réaliser notre mission – réveiller Mata Nui et apporter la lumière dans l’univers.
Pour le faire, nous avions dû, selon Axonn, retourner à Metru Nui. Le grand temple, dit-il, contenait des informations dont nous avions besoin pour fêter le retour de l’esprit divin. Nous devions trouver ces informations et les réaliser quelles que soient les tâches exigées, et les avoir réalisées avant que ce soit à nous d’agir. Nous ne pouvions prévenir personne de ce que nous allions faire, pas même les toa Inika-car si la confrérie de Makuta l’apprenait, ils nous tueraient sûrement (et je suis surprise qu’ils ne l’aient pas déjà fait…)
Enfin, après de si longues et nombreuses batailles, nous avons commencé la mission pour laquelle nous existons. Si nous réussissons, nous aurons aidé à sauver un univers du mal. Si nous échouons… et bien, peut-être que même les Grands Etres ne pourront pas nous sauver si nous échouons.
Gali Nuva Blog, partie 2 : Même quand je fais une pause pour écrire mes mémoires des événements récents, je trouve difficile de croire que nous, les toa Nuva, avons fait ce que nous avons fait.
Les informations trouvées dans le grand temple de Metru Nui étaient sous une forme de liste. Chaque texte correspondait à une action que nous étions supposés faire pour préparer l’univers au retour de l’Esprit Divin. Mais le premier texte de cette liste demandait de libérer les monstrueuses jumelles Bahrag et de relâcher les essaims de Bohrok sur l’île de Mata Nui !
Bien que certains d’entre nous aient douté de la sagesse de cet acte - notamment Pohatu – finalement, nous avons fais ce qui nous semblait devoir faire. Même maintenant, j’imagine les essaims arrivant sur l’île, en train de l’enflammer, de la détruire et de l’anéantir. J’ai du mal à croire que ce soit une bonne chose, ou une partie des plan de l’Esprit Divin.
Notre tâche suivante fût de récupérer un objet antique, la lance d’Artakha, dans un lieu secret des archives. Mais quand nous avions été le chercher, nous ne l’avions pas trouvé. Onua se souvint alors que Whenua avait dis qu’il avait été volés par des bandits nommés chasseurs de l’ombre.
Il ne suffit que de quelque secondes pour décider de notre action suivante. Nous devions trouver la base des chasseurs de l’ombre et récupérer la lance, même si nous devions lutter contre chacun d’entre eux pour le faire.
Gali Nuva Blog, partie 3 : Nous comprenions que cet acte va contre la nature des toa, de faire ses actions sans être vus. Selon la tradition, les toa agissent toujours dans la lumière du jour pour que les matoran puissent nous voir agir et avoir confiance en nous. Il nous était donc un peu inconfortable pour la plupart d’entre nous d’aller sur l’île d’Odina furtivement.
Ce n’était pas que nous ayons beaucoup le choix. Odina était la base principale des chasseurs de l’ombre, très bien défendue et très difficile à attaquer. Même six Toa Nuva ne pouvaient compter remporter la victoire sur ces côtes.
Nous approchions du nord, en ayant l’intention de passer à travers les montagnes et attaquer les chasseurs de l’ombre par surprise. Il y avait moins de gardes dans cette région, depuis que les barrières naturelles étaient devenues difficiles à passer. La seule sentinelle visible fut un puissant chasseur de l’ombre bleu et blanc que tahu reconnut comme étant Minion. A peine avions nous le tempsde préparer un plan pour passer à son insu que Kopaka Nuva le congela.
« Maintenant nous avons un temps limité », fit Onua pour rire. « nous devons finir notre mission avant le dégel du printemps. »
Pohatu dirigea le groupe pendant que nous escaladions les montagnes. Personne ne parla. Nos esprits étaient concentrés sur l’idée d’envahir une forteresse remplie d’ennemis pour récupérer la lance d’Artakha.
Lewa grimpa sur une roche, sauta et utilisa son masque de lévitation pour s’envoler. A peine ai-je eu le temps de le prévenir qu’il était observé qu’une toile d’énergie tomba du ciel et le captura. Cet événement se fit rapidement suivre rapidement par un courant de poison qui manqua de peu le toa dans sa tombée.
Je regardais dans le ciel, quand soudain une créature volante vola vers nous, lançant des toiles d’énergie plus puissante du lanceur qu’elle avait sur le dos. Tahu créa un bouclier autour de nous et les toiles rebondirent dessus. Kopaka glaça les ailes de la créature et Onua utilisa son masque de puissance pour envoyer un coup qui la détruisit.
« Deux à terre », fit Lewa. « et seulement 200 pour y aller ! » Personne ne rit. | |
|
| |
bioniclearchiver Examen de passage vétéran
Nombre de messages : 505 Age : 34 Localisation : isère
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Sam 25 Aoû 2007 - 12:41 | |
| - vainvain-nui a écrit:
Les critiques doivent être CONSTRUCTIVES ici , ou ce n'est pas la peine d'en mettre , merci. Qu'est-ce que tu entends par là? Sinon Zeuboss: Tu fais des erreurs de traduction qui modifient le sens ou qui rendent certaines phrases incompréhensibles... Essaie de les corriger. J'ai également certaines traductions sur mon site et d'autres ne vont pas tarder à être ajoutées. N'hésitez pas à faire un tour, ça vous éviterai de traduire des textes qui sont déjà en français. | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Sam 25 Aoû 2007 - 13:13 | |
| OK, j'essayerai de les corriger, c'est que j'ai du mal à comprendre certaines expressions anglaises, ou certains mots, ça peut déformer les phrases quelques fois quand je traduis. J'espère que les fautes ne sont pas trop graves | |
|
| |
exo-6 Instructeur vétéran
Nombre de messages : 808 Age : 31 Localisation : Yvelines (78)
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Sam 25 Aoû 2007 - 16:12 | |
| Salut tout le monde! Je remarque à l'instant ce topic, et il me fait sourrir, car voilà justement une semaine que je me suis amusé à traduire exactement la même chose! Donc comme l'indique le premier poste, je poste volontié ma version, mais je pense d'après ce que j'en ai lus, quelques est semssiblement la même que celle de Zeuboss. Gali Nuva Blog #1
Comme nous n'avons aucun chroniqueur nous accompagnant pour notre mission la plus essentielle, je prends sur moi d'enregistrer les événements que nous vivrons, pour la postérité de nos histoire. Tahu croit que c'est une énorme perte de temps et je suis sûr que Kopaka l'approuve (même si cela est très rare de voir ces deux-là d'accord!). Mais Onua comprend lui, et Pohatu aussi. Peut-être est-ce parce que le feu et la glace sont tous deux des éléments distants l'un de l'autre. Alors que la roche et la terre sont quelque peu semblable ... Mais Pohatu et Onua semble avoir plus de respect pour l'histoire.
Après avoir été secourus par la Résistance Matoran sur Voya Nui, j'ai cru que nous rejoindrions sûrement les Toa Inika dans la recherche du masque de vie. Mais Axonn et Botar nous ont pris à part et nous ont dit que le temps était venu de préparer l'Univers au réveil de Mata Nui. Si les Inika réussissent leur mission et sauvent la vie du Grand Esprit, le temps sera alors venu pour nous les Nuva, d'accomplir enfin notre mission - pour réveiller Mata Nui et redonner de sa lumière à l'Univers.
Pour y parvenir, nous avons dû d'abord revenir à Metru nui, selon les indications de Axonn. Le grand temple, nous a-t-il dit, cache des renseignements sur ce que nous avons à faire pour préparer le retour de l'Esprit Divin. Nous avons dû constater que les renseignements en question exigent que n'importe quelle tâche indiquée doit être effectué avant même que soit venu pour nous le moment d'agir. Nous ne pouvions dire à qui que ce soit ce qu'il en était et que nous allions devoir faire, pas même les Inika - afin que la Confrérie de Makuta ne puisse le découvrir, car s'ils y parviennent, ils tenteront sûrement de nous détruire. (Cela me surprend qu'ils ne l'aient pas déjà fait).
Finalement, après tant d'aventure passé et tant de bataille, nous avons enfin trouvé notre voie et commencé la mission pour laquelle nous existons. Si nous réussissons, nous aurons aidé à sauver l'Univers des ténèbres. Si nous échouons... et bien, il se pourrait que même les Grands Êtres ne puissent nous sauver. ____________________________________
Gali Nuva Blog #2
Même si je marque une pause pour mettre mes souvenirs par écrit de nos événements récents, je constate durement qu'il est difficile à croire que nous Toa Nuva, avons fait ce que nous avons fait.
Les informations que nous avons trouvés dans le Grand Temple de Metru Nui étaient sous forme d'une liste. Chaque étape sur le sujet était une action que nous avons étions censés faire pour préparer l'Univers au retour du Grand Esprit. Mais le premier article de cette liste indiquait que nous devions libérer les monstrueuses Bahrag et lâcher les essaims de Bohrok sur l'île de Mata Nui!
Bien que certains d'entre nous aient douté du bon sens de cet acte - Pohatu, surtout - au final, nous avons fait ce qu'il nous a semblé bon de faire : réaliser les actions demandé par la liste. Maintenant, j'imagine que les essaims remontent sur l'île, l'incendient, et la détruisent jusqu'à son anéantissement total. Je me demande en quoi cela peut-il être une bonne chose, et comment cela peut-il faire partie du plan du Grand Esprit.
Notre tâche suivante fut de récupérer un ancien artéfact : la lance d'Arthaka, dissimulée dans les Archives de Metru Nui. Mais quand nous avons fouillé la chambre des archives supposée l'abriter, nous n'avons rien trouvé. Onua dit alors se souvenir de Turaga Whenua disant que l'objet a jadis été volé par une bande de pilleurs et de meutriers appelés les Chasseurs de l'Ombre.
Il nous aura fallut seulement quelques secondes pour se mettre d'accord sur notre action suivante. Nous devions dénicher la base Des Chasseurs de l'Ombre et récupérer la lance, quoi qu'il en coûte, et ce même si nous devons affronter chacun d'entre eux pour la récupérer. _________________________
Gali Nuva blog #3
Nous savions bien au fond de nous, qu'il va contre la nature d'un toa de partir furtivement. Les Toa, par tradition, opèrent en plein jour, pour que les matoran que nous protégeons puisse nous voir les défendre et se fier à nous. Donc il est normal que certains d'entre nous étaient d'abord réticents à cette idée de partir furtivement sur l'île d'Odina...."Scratch"Oh mais oui attendez, il me manque la fin ??? Euh... je n'avais pas finis de traduire | |
|
| |
vainvain-nui Chroniqueur
Nombre de messages : 991 Age : 33 Localisation : avec tout mes amis du forum , a Paris dans un TRU
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Dim 26 Aoû 2007 - 10:06 | |
| - bioniclearchiver a écrit:
- vainvain-nui a écrit:
Les critiques doivent être CONSTRUCTIVES ici , ou ce n'est pas la peine d'en mettre , merci. Qu'est-ce que tu entends par là?
je veux dire la que les critiques du genre " je mettrais plutot [l'équipe des toas] plutot que [tout les 6 toas]" , ça c'est de la critique constructive Par contre des choses du genre " elle est a chier ta traduc , rien a voir c'est nul" là il vaut mieux s'abstenir de poster plutôt que de critiquer comme ça je mettrais ma version dans la journée , pour le gali nuva blog | |
|
| |
bioniclearchiver Examen de passage vétéran
Nombre de messages : 505 Age : 34 Localisation : isère
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Dim 26 Aoû 2007 - 17:47 | |
| OK, mais pour les mauvaises critiques c'est valable partout, c'est une question de bon comportement. | |
|
| |
vainvain-nui Chroniqueur
Nombre de messages : 991 Age : 33 Localisation : avec tout mes amis du forum , a Paris dans un TRU
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Lun 27 Aoû 2007 - 16:15 | |
| c'est vrai , mais vu comment c'est réspécté ^^
j'ai la flemme de recopier ma version ^^ faut que je m'y mette ... | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Lun 27 Aoû 2007 - 18:20 | |
| - vainvain-nui a écrit:
- c'est vrai , mais vu comment c'est réspécté ^^
j'ai la flemme de recopier ma version ^^ faut que je m'y mette ... Mais...Tu as utilisé un... cahier ? On utilise encore ces... antiquités, hors de l'école ? | |
|
| |
vainvain-nui Chroniqueur
Nombre de messages : 991 Age : 33 Localisation : avec tout mes amis du forum , a Paris dans un TRU
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Lun 27 Aoû 2007 - 19:37 | |
| En même temps quand je déssine j'emporte pas toujours ma tour mon écran et le reste ! En plus , l'ordi est aps dans ma chambre . Enfin , je trouve ça plus sympa de prendre mon temps , et un dico ! | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Lun 27 Aoû 2007 - 19:42 | |
| - vainvain-nui a écrit:
- En même temps quand je déssine j'emporte pas toujours ma tour mon écran et le reste !
En plus , l'ordi est aps dans ma chambre .
Enfin , je trouve ça plus sympa de prendre mon temps , et un dico ! En même temps moi, j'ai bien traduit ça sur l'ordi direct, qui n'est pas dans ma chambre, avec pour seul arme de traduction voila.fr, et qui plus est, entre minuit et 2 heure les deux premières parties, et la troisième dans l'après-midi... (en même temps c'est plus facile quand on a eu un décalage horaire de 9 h de pas être couché à 2 h du mat, il est seulement 5 h de l'après-midi à Las Vegas^^) | |
|
| |
bioniclearchiver Examen de passage vétéran
Nombre de messages : 505 Age : 34 Localisation : isère
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mar 28 Aoû 2007 - 12:53 | |
| Peut-être, mais passer tout so n temps sur l'ordi ça sert à rien, et les logiciels de traduction ne donnent pas souvent des traductions correctes, donc on reconnait ceux qui se donnent la peine de traduire correctement sur un cahier et ceux qui cliquent sur un bouton, ce que tout le monde est capable de faire.
De plus, un cahier n'est pas démodé, c'est même mieux de dessiner sur cahier que à l'ordi, donc à ta place je ne me permettrai pas de critiquer ceux qui bossent. | |
|
| |
Sonic Recrue en fin de formation
Nombre de messages : 71 Age : 33 Localisation : Christmas Island
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mar 28 Aoû 2007 - 14:18 | |
| | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mar 28 Aoû 2007 - 14:34 | |
| En même temps c'était que pour les mots que je connaissais pas que j'utilisais voila.fr, et je sais très bien qu'il vaut mieux faire ses propres dessins à la main, mais je parle de l'utilisation du cahier pour écrire, c'est beaucoup plus rapide quand on est habitué. Bon, fin du HS | |
|
| |
exo-6 Instructeur vétéran
Nombre de messages : 808 Age : 31 Localisation : Yvelines (78)
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mar 28 Aoû 2007 - 14:35 | |
| XD
C'est débat sur les bonne vielles façons de travailler VS la technologie qu'on fait ici, ou bien ont parle des traduction et de ce qu'elles racontent ? | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| |
| |
exo-6 Instructeur vétéran
Nombre de messages : 808 Age : 31 Localisation : Yvelines (78)
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mar 28 Aoû 2007 - 14:59 | |
| t'as dû l'envoyé 30 secondes avant moi j'vais pas vus ! | |
|
| |
bioniclearchiver Examen de passage vétéran
Nombre de messages : 505 Age : 34 Localisation : isère
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mer 29 Aoû 2007 - 16:17 | |
| Si ça vous intéresse (peut-être que vous l'avez déjà lue), l'histoire de Toa Tuyet est en Français sur mon site depuis quelques temps: iciet si vous allez régulièrement sur mon site, vous pourrez voir dans la boîte de news dès qu'il y a une nouveauté dessus (d'autres traductions ne vont pas tarder...). Voilà. Vous pourrez aussi trouver l'histoire de la transformation de Toa Nidhiki extraite de la première encyclopédie. | |
|
| |
zeuboss Porteur du masque suprême de la mort
Nombre de messages : 1076 Age : 30
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Jeu 20 Sep 2007 - 16:27 | |
| Gali nuva blog, partie 4, je l'ai fait (s'il y a des erreurs, dites le moi) :
Gali nuva blog 4 :
En approchant la forteresse des chasseurs de l’ombre sur Odina, on a l’impression de se coller le visage sur un nid de bourdons affamés… des bourdons affamés, furieux…
Bien que nous, les toa Nuva, avions pris le chemin le moins dangereux, nous devions encore échapper aux chasseurs de l’ombres sentinelles présents. Nous devions les mettre K.O. avant qu’ils ne puissent sonner l’alarme ; C’est facile à faire quand vous avez Lewa à vos côtés. Les toa de l’air peuvent créer du vide, autour des personnes, et sans air, le son de leurs cris ne circule plus.
Après avoir couru jusqu’à la forteresse le plus vite que nous pouvions, nous fûmes stoppés par un garde derrière un mur de pierre. Pohatu utilisa son pouvoir pour faire émerger une main de pierre du mur qui l’étrangla. Puis il utilisa un autre pouvoir pour ouvrir le mur.
L’intérieur de la forteresse était un vrai labyrinthe. Pire encore, nous ne savions même pas où était caché le bâton d’Artakha. Peut-être allions nous devoir chercher des jours et des jours. Je prévint Tahu, mais il tourna la tête.
« le bâton est un objet de valeur », dit Tahu. « les chasseurs de l’ombre le cachent sûrement avec leurs trésors, ce qui signifie sur le trône de The shadowed One. Trouvons le trône, et nous trouverons le bâton. »
« Et vous m’avez trouvé », dit une voix grave. Il vint vers nous, mais personne ne l’accompagnait. « Vous croyiez vraiment entrer dans ma forteresse à mon insu ? vous croyiez vraiment le faire loin de moi… à moins que je désirasse votre présence ici ? »
Autour de nous, les murs se déplacèrent et nous fûmes rapidement enfermés dans une prison de pierre.
« Bien entendu, je sais que six toa Nuva peuvent se défaire de ce piège facilement », dit la voix que nous avions tous compris comme étant celle de The Shadowed One. « mais j’espère que vous prendrez le temps d’écouter. Voyez-vous, j’ai une offre à vous faire… et un secret à partager. » | |
|
| |
bioniclearchiver Examen de passage vétéran
Nombre de messages : 505 Age : 34 Localisation : isère
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Dim 30 Sep 2007 - 12:28 | |
| J'ai toutes les traductions des parties disponibles de Gali Nuva Blog, Into the Darkness et Dreams of Destruction sur mon site si ça vous intéresse. Je pense que Into the darkness vous intéressera plus, vu que je n'ai vu encore aucune traduction de votre part. Pour les autres histoires, vous devez déjà avoir quelques traductions proches des miennes... | |
|
| |
Goldenvs Héros inter-galactique
Nombre de messages : 2582 Age : 31 Localisation : Autour de Mahri-nui.
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Dim 30 Sep 2007 - 15:47 | |
| Même niveau que moi et mon blog, met le tout ici au lieu de faire de la pub... | |
|
| |
Tahu Recrue mal réglée
Nombre de messages : 19 Localisation : Dans son Legoland.
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com Mer 16 Déc 2009 - 19:27 | |
| Excellente initiative Pourquoi ne proposez vous pas vos services au site propre ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [topic officiel] traduction de bionicle.com | |
| |
|
| |
| [topic officiel] traduction de bionicle.com | |
|